sábado, 11 de abril de 2009

CAPSULAS LEXICOSEMANTICAS.
(A doña Marcela de Mirabal)

1. El VIH no es una enfermedad .

El VIH es un virus, el virus de inmunodeficiencia humana o el mismo que causa la mortífera enfermedad llamada sida. Sin embargo, son muchos los redactores que en su afán de no repetir la palabra sida, apelan al recurso de usar las siglas VIH, olvidando talvez que al proceder así, no se están refiriendo al nombre de la enfermedad, sino al virus que la origina. Se trata de un uso a todas luces erróneo, puesto de manifiesto en frases como las siguientes:

« Son muchos los enfermos de VIH que prefieren no revelar su enfermedad…» 2) « Los expertos calculan que aproximadamente el 50% de los enfermos de VIH podrían beneficiarse de esta nueva pastilla…»

En uno y otro caso debió hablarse de « enfermos del sida…»

2. La palabra etcétera mantiene su vigencia .


Persiste la falsa creencia, talvez porque falsamente así se ha difundido, que ya “la palabra etcétera no se usa”, y que en su lugar debe emplearse la construcción léxica “entre otros” Apropósito, conviene aclarar que tanto una como otra forma, ‘etcétera’ y ‘entre otros’, se emplean para poner fin a una enumeración que parece no terminar. Específicamente acerca de la voz etcétera, en el “Diccionario Panhispánico de dudas” (2005), de la Asociación de Academias de la Lengua Española, se lee lo siguiente:

« Procedente de la expresión latina ‘et caetera’, se usa en español para cerrar enumeraciones incompletas. En la escritura va siempre precedida de una coma y se emplea frecuentemente en forma abreviada etc.» (Pág. 279)

El contenido de la cita precedente es más que ilustrativo para convencernos de que se incurre en un falso concepto o no es cierto, como afirman muchos, que el vocablo que nos ocupa, ‘etcétera’, se encuentra en desuso o fue excluido del repertorio léxico del mundo hispanohablante.

3. Sobre el verbo aperturar .

Los hispanohablantes, y muy particularmente los dominicanos, somos bastante prolíferos “inventando” o creando formas verbales. Sustantivo que cae en nuestras manos es sustantivo que de inmediato lo transformamos en verbos. De ahí que formas, entre otras, como implementar, correccional izar, asquerosear, cualquierizar, desguavinar y, el verbo que nos ocupa, aperturar, se escuchen o lean con inusitada frecuencia en el uso cotidiano de la lengua.

Aperturar, término formado a partir del sustantivo apertura, se ha puesto de moda o empezado a utilizarse, especialmente en el léxico bancario, con el significado de abrir. Su uso, de acuerdo al criterio académico, no está justificado y, por tanto, debe evitarse. En su lugar debe emplearse el verbo abrir. Significa esto, que una cuenta bancaria se abre, nunca se apertura.

4. “Dar de sí antes de pensar en sí”

En el mundo rotario se mantuvo vigente durante muchos años el lema “ Dar de sí antes de pensar en sí” Debido a que Rotary International es una organización destinada a fomentar el ideal de servicio y desarrollar la buena voluntad , posiblemente el sentido profundo que dicha organización quiso comunicar a través del más usado de sus lemas fue :“ Dar de mí antes de pensar en mí”, sentido que dista mucho de la estructura semántica del lema que nos ocupa, toda vez que al decir “ Dar de sí antes de pensar en sí”, lo que realmente estamos afirmando es “ Dar de él antes de pensar en él”. Y ello así, debido a que si es variante o forma pronominal del pronombre de tercera persona él, mientras que me y mi se nos presentan como variantes o formas del pronombre de primera persona del singular, yo. Un caso igual sucede en frase como “El golpe que recibí en la cabeza fue tan fuerte que permanecí durante diez minutos fuera de si” ¿No sería fuera de mí?

5. La preposición “tras”: ¿Causa, simultaneidad o posterioridad?

La preposición “tras”se emplea con excesiva frecuencia
en los medios de comunicación. Y muy frecuente también es el uso erróneo que de la misma se hace.

“Tras” es una preposición inseparable o forma simplificada del prefijo latino ‘trans’,que soporta, entre otros, los significados de : 1) ” detrás de…” : “ Me marcharé tras el jefe” ; 2 ) “ a continuación de…”: “ Tras de este tiempo vendrán otros mejores” ; 3) “después de…”, aplicado al espacio o al tiempo : “ Falleció tras haber recibido horas antes un tiro en la nuca…” Y de manera figurada significa “en busca de…”: “Corre tras el dinero”. Quiere decir esto, que tras, básicamente, significa posterioridad o ‘en situación posterior’, nunca ‘causa’ o “a causa de…”, ni mucho menos ‘simultaneidad’ como equivocadamente parecen concebirlo muchos periodistas al redactar oraciones del tipo:

a)“Tras anunciar la marcha en contra de los parquímetros para el martes 13 de noviembre, el edil, periodista y profesor universitario entiende que debe ser rescindido el acuerdo entre la empresa Blue Parking y el ayuntamiento de Santiago”, b) “Reinaldo Pared Pérez, al resaltar entre lágrimas la labor de Norge Botello, dijo que era un hombre digno, solidario y un patriota intachable, tras destacar que su figura es insustituible en el PLD” 3) “ El jugador se lesionó tras chocar con una camioneta que se desplazaba en dirección contraria…”

Nada habría que objetar en las frases precedentes si el regidor referido hubiera entendido lo de la rescisión después de haber hecho el anuncio de la marcha; si Pared Pérez primero hubiera dicho aquello de que “Botello era un hombre digno…” y luego “destacar que su figura era insustituible…” o si el jugador hubiera fallecido tiempo después de haber chocado con la camioneta. Pero en ninguno de los ejemplos analizados, ‘tras’ expresa posterioridad, sino simultaneidad, vale decir, las acciones verbales a que se refiere (anunciar/entiende; dijo/destacar; lesionó/chocar) suceden a un mismo tiempo, y no una primera y la otra después. (7/1/09)

No hay comentarios: