jueves, 7 de mayo de 2009



"VE DE VACA" Y "BE DE BURRO "

“El distinguir la v de la b no es de ningún modo un requisito recomendable en la pronunciación española. La mayoría de las personas cultas, lejos de estimar la pronunciación de la v labiodental como una plausible perfección, la consideran como una mera preocupación escolar, innecesaria y pedante

(TOMAS NAVARRO TOMAS)


Las letras como las personas tienen sus nombres (pe, equis, i griega, ene, hache, efe zeta, etc.) Y así como en el género humano el nombre sirve para distinguir una persona de otra, en el abecedario, los nombres de los signos que lo conforman sirven para diferenciar una letra de otra. Es el caso de las grafías “b” y “v”. Aunque fonéticamente se pronuncian de la misma forma, una y otra acusan notables diferencias, no sólo ortográficas, sino también nominales. La primera se llama be (denominación recomendable) En América recibe también los nombres de be alta y be larga.

La segunda se denomina uve (recomendable), pero los hablantes americanos la llaman indistintamente “ve”, “ve corta”, “ve baja” y “ve chica”

En República Dominicana, como resultado, talvez, de una distorsión en la enseñanza de la lengua española o de un falso concepto aprendido en la escuela antigua, esa distinción se establece de manera un tanto zoológica o “con pintoresca nomenclatura”, llamándole “be de burro” a la “b” y “ve de vaca” a la “v”.

Se trata del mismo error en que se incurre cuando se habla de “ce (c) de casa” y “ca (k) de kilómetro” Es como si se quisiera dejar establecido que aparte de las empleadas para escribir las palabras burro y vaca, existen en nuestro idioma otros tipos de bes.

Conviene aclarar que las letras “b” y “v” representan el mismo fonema /b/ en todos los países de habla española: el sonido consonántico bilabial sonoro /b/, esto, es, no existe, como se ha enseñado y piensan muchos, diferencia alguna en la pronunciación de las letras “b” y “v”. Como bien lo establece al respecto don Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española:

« La pronunciación de v es en español idéntica a la de b. Las dos letras corresponden a un mismo fonema, /b/; se pronuncian igual, por tanto, cabo y cavo; vaca y baca; sabia y savia; /tubo y tuvo. Pretender pronunciar v con articulación labiodental es un error de algunos locutores y profesores que se pasan de correctos…» (1986:371)

En otras palabras, la articulación labiodental de la "v” jamás ha existido en español. Cuando así ocurre, se trata de un equivocado prurito de corrección basado también en erróneas recomendaciones del pasado.

domingo, 3 de mayo de 2009

EL PODER DE LA COMUNICACION AL SERVICIO DE ... ¿LA LENGUA?


Por : Domingo Caba Ramos

Quien haya asistido a un curso de periodismo o consultado un manual que trate sobre esta área de la comunicación, posiblemente haya leído o escuchado y, por ende, asimilado muy bien que el periodista, más que informador, es un intérprete del acontecer. Que por ser intérprete de los hechos acontecidos, el periodista debe saber qué interesa y qué merece ser considerado noticia. Que noticia es, al decir de los especialistas es :

a) «Todo aquello que ocurre, posee importancia y le interesa a la gente …» ( José L. Martínez Albertos )
 b) «Informe oportuno de todo aquello de interés para la humanidad …» ( A. Quilis )
c) « Todo lo que el lector necesita saber …» ( M. Vivaldi )
d) « Es algo que ha sucedido y en que se hallan interesadas gran número de perso-
nas (Porter y Luzón)

Es posible que haya leído y escuchado también que la claridad es la primera condición de la prosa periodística. Y que el estilo informativo es claro cuando lo que se expresa está libre de ambigüedad o es entendido por todos los usuarios de la lengua en que ha sido escrita..Como muy acertadamente lo ha dicho Martín Vivaldi:

« Un estilo es claro cuando el pensamiento del que escribe penetra sin esfuerzo en la mente del que lee»

O como dice Iñigo Domínguez, citado por Alex Grijelmo en su libro “El estilo periodístico” (2202) :

« Una frase periodística tiene que estar construida de tal forma que no sólo se entienda bien, sino que no se pueda entender de otra manera”

No obstante los conceptos precedentes, a través de una de las más antiguas y populares cadenas de radio que en nuestro país transmiten noticias y mensajes diversos durante el período de semana santa, en la recién pasada Semana Mayor yo escuché, de boca de más de un reportero, “delicias” informativas como las siguientes:

1.« Dos hermanos sostuvieron una riña a trompadas por un jarro de frijoles condulce…»

2. « En los vehículos accidentados viajaban siete personas, todos miembros de una misma familia herida…»

3. « Por tratar de tomarse la licorería tres jóvenes sufrieron intoxicación crónica…»

4. « Dos hombres que se la buscaban en la playa de Cabarete se fueron a los puños…»

5. « El agente que estaba de centinela le disparó un cartuchazo a un enajenado mental que se presentó al cuartel de manera agresiva….»

6. « Un señor que se pasó de tragos sufrió intoxicamiento…»


Conforme a lo que ya hemos leído acerca de la noticia y uno de sus principales rasgos característicos (la claridad) valdría preguntarse:

a) ¿Posee importancia, le interesa a la gente o necesita saber el oyente o lector que « Dos hermanos sostuvieron una riña a trompadas por un jarro de habichuela con dulce…» o que dos hombres “se fueron a los puños en una playa…”?

b) ¿Está claro el mensaje, o entiende bien cualquier hablante de español qué quiere decir un reportero cuando informa que: « En los vehículos accidentados viajaban siete personas, todos miembros de una misma familia herida…», “tres jóvenes se tomaron una licorería”, un señor se pasó de tragos…”, o aquello de que dos hombres “se la buscaban en la playa…” y “se fueron a los puños…”

c) ¿Fue un “cartuchazo” o un cartucho lo que disparó el policía al “enajenado mental”?

e) ¿Existe algún enajenado que no sea mental?

d) ¿Como resultado del exceso de “tragos”, una persona puede sufrir de “intoxicamiento” o intoxicación alcohólica?


Los hasta aquí comentados fueron sólo algunos de los mensajes noticiosos que escuché el recién pasado viernes santos cuando me desplazaba por una de nuestras carreteras. Léalos y analícelos detenidamente, y usted extraerá sus propias conclusiones acerca del manejo de la noticia y el uso de la lengua española en la prensa dominicana.