miércoles, 15 de abril de 2009


CAPSULAS LEXICOSEMANTICAS



1. DESVELIZAR - DESVELAR - DEVELAR

Innumero son los hablantes dominicanos y de otras zonas del mundo hispánico que emplean el verbo desvelizar como sinónimo de descubrir o revelar. Sin embargo, el término que mejor se corresponde con el sentido profundo de la segunda formal verbal es desvelar o develar, toda vez que significa ‘quitar el velo’ o la “Tela con que se oculta algo” De ahí que desvelizar ni siquiera aparece registrado como entrada en los diccionarios académicos. No así desvelar o develar, de cuyo valor semántico se expresa lo siguiente:

a) « Develar. ‘Revelar’ o ‘descubrir, dejar ver’. Este verbo, de uso principalmente literario, y que es un galicismo, ha sido acogido por la Academia, así como el uso equivalente de desvelar, de aceptación mucho más amplia que develar. Los derivados respectivos son develador, develamiento, desvelador y desvelamiento» (Seco, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, 1996 pág.148)

b) « Desvelar. Además de quitar el sueño, la Academia ha aceptado el sentido, cada vez más difundido, de revelar, descubrir, etcétera» (Manual del español urgente, EFE, 1995, pág...178)

c) « Desvelar (se). Infinitivo de dos verbos etimológicamente diversos: 1) ‘Quitar el sueño y, como pronominal, ‘perder el sueño o no poder conciliarlo’. 2) ‘Quitar el velo que cubre algo, y, en sentido figurado, ‘descubrir o revelar algo oculto o desconocido. Existe también, tanto para el sentido recto como figurado, la variante develar, de uso mayoritario en el español americano. Se desaconseja, por innecesaria, la forma desvelizar, usada en México y algunos países centroamericanos con el sentido de ‘quitar el velo’…» (Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española, 2005, p.226)

Conforme al docto criterio académico expresado en los juicios precedentes, habría entonces que concluir que una estatua, por ejemplo, se desvela o devela; nunca se desveliza.



11. ¿DESAPARTAR O APARTAR?

En el uso cotidiano de nuestra lengua, en ocasiones empleamos voces o palabras con las cuales decimos todo lo contrario de lo que realmente queremos expresar. Este es el caso del verbo «desapartar», voz compuesta por el prefijo de origen latino des que significa “privación o negación” y apartar que soporta los significados de “separar, desunir y dividir” Conforme a esta estructura o base etimológica, desapartar equivaldría a ‘no apartar’, ‘ no unir’, ‘no dividir’. Y, por extensión, cuando se nos manda a desapartar a los niños o adultos que han iniciado una riña, se nos está ordenando que no los separemos, sino que tratemos de unirlos, acercarlos o juntarlos lo más que podamos. Se nos está instruyendo, simple y sencillamente, que evitemos que el pleito se detenga.

¡¡¡ Cosas de nuestra lengua!!!

5/9/07

No hay comentarios: